

Um daginn birtum við umfjöllun um Sigmund, skopmyndateiknara morgunblaðsins. Það er því við hæfi að við birtum núna bók frá skopmyndateiknara Þjóðviljans, svona svo allrar sanngirni sé gætt. Moli litli flugustrákur segir af flugunni Mola sem er svo óskaplega hrifinn af sykurmolum. Þess vegna heitir hann nú Moli. Í umfjöllun Úlfhildar Dagsdóttur á Bókmenntaborginni má fræðast frekar um Mola litla og skapara hans, Ragnar Lár, en þar segir meðal annars:
En fyrir utan að hafa verið þekktur skopteiknari, meðal annars hjá Speglinum, þá er Ragnar Lár einn af brautryðjendum íslenskra myndasagna. Ennfremur mun hann hafa verið brautryðjandi fyrir hreyfimyndir. Mikið væri nú gaman ef eitthvað af því efni öllu væri safnað saman til endurútgáfu, því hér eru á ferðinni merkar menningarminjar sem hafa að mestu fallið í gleymskunnar dá.
Úlfhildur Dagsdóttir, Moli litli flugustrákur
Fyrir safna teiknimynda þá er þetta skyldueign og ekki er það dýrt, bara 1100 krónur. Það er nú minna en margur annar óþarfi. Bókina má kaupa hér.
Eruð þið í vandræðum með að ákveða matseðlinn fyrir öll jólaboðin framundan? Þá er um að gera að ráðfæra sig við guðmóður íslenskrar matargerðar, Helgu Sig. Ég geri ráð fyrir því að hér sé hægt að finna uppskriftir að sígildum ostaréttum eins og ostapinnar. Eða jafnvel ostarúllur? Kannski bráðinn ostur eða þá ostur á brauð? Það eina sem skiptir máli er að bókin er á gjafvirði, 2460 krónur. Það er nú bara aðeins dýrara en eitt oststykki frá Mjólkurbúinu.
Bókina má kaupa hér.
Skopamyndateiknarinn Sigmund er þjóðargersemi sem skemmti þjóðinni með teikningum sínum í Morgunblaðinu í44 ár. Sumar teikningarnar fóru fyrir brjóstið á lesendum og þá sérstaklega teikningin sem hann gerði af þýska rannsóknarlögreglumanninum Karl Schütz þegar hann kom hingað til að hjálpa til við rannsóknina á Guðmundar- og Geirfinnsmálinu. Fyrir þá mynd var hann kærður en hann slapp þó fyrir horn því að hann hafði ekki merkt myndina nema með fyrsta nafni.
Þessi bók hérna gæti vel endað undir jólatrénu hjá einhverjum gömlum Moggaunnanda en bókina má kaupa hér. Vilji fólk fræðast meira um Sigmund (og vita hvort hann hét eitthvað meira en bara Sigmund) má benda á vefsíðuna www.sigmund.is.
Ljóðabókin Rubaiyat Omars Khayyams er þýðing enska skáldsins Edwards Fitzgeralds á persneskum kveðskap sem hann eignar Omar Khayyam, persneskum fjölfræðingi og skáldi. Þetta eintak er mikil gersemi en bókin er ekki bara fallegur gripur heldur er þetta íslensk þýðing Jochums M. Eggertssonar, sem var betur þekktur sem Skuggi. Skuggi var einn af merkilegri þýðendum 20. aldar en hann var líka rithöfundur og skrifaði meðal annars söguna Gaddavírsátið sem Sæmundur gaf út aftur nú á þessu ári. Bókina prýðir 75 fallegar heilsíðumyndir eftir myndlistarmanninn Gordon Ross en vilji fólk fræðast betur um þann merka listamann er hægt að lesa pistil um teikningarnar hér. Þetta fallega eintak má kaupa hér.
Ótrúlegt en satt þá fjallar þessi bók ekki um eilífar deilur Hvolsvellinga og Hellubúa heldur er þetta færeysk ljóðabók eftir færeyska ljóðskáldið Christian Matras. Kápumyndin er svo eftir annað skáld sem Íslendingar þekkja sjálfsagt mun betur en það er William Heinesen. Heinesen var nefnilega ansi lunkinn teiknari og gerði margar káputeikningar fyrir færeyskar bækur á sínum tíma.
Fyrir Íslendinga þá er það einstakt að fara til Færeyja. Ég ætti að vita það, ég hef farið þrisvar sinnum og stefni að því að fara minnst þrisvar sinnum í viðbót! Bókina má kaupa hér.
Setjum kvóta á gestafjölda vegna Covid
Héraðssambandið Skarphéðinn hefur löngum mátt fagna góðu gengi í íþróttum en það er samband allra íþrótta- og ungmennafélaga í Árnes- og Rangárvallasýslum. Það er nú nokkuð líklegt að sumum þætti gaman að eiga þessa afrekaskrá HSK enda líklegt að enn séu einhverjir á lífi sem eru nefndir þar á nafn eða mögulega einhverjir sem þekkja nöfn þarna. Svo væri gaman að fletta upp á ömmum og öfum og afrekum þeirra og reyna að slá þeim við! Bókina má kaupa hér.
Kamala Markandaya var einn frægasti höfundur Indlands á 20. öldinni. Þýddur skáldskapur hefur alltaf átt erfitt uppdráttar á Íslandi og íslenskir lesendur vilja helst lesa, jú, bækur eftir íslenska höfunda. Þrátt fyrir það þá voru tvær bækur eftir Kamölu þýddar á íslensku, Á ódáinsakri af Einari Braga og svo Innri eldur af Ragnheiði Árnadóttur. Bókina má kaupa með því að ýta hér.